Friday, October 17, 2014

Vachana 216: Tatvava Nudiva Hiriyarellaru – The Elders Preaching Righteousness


PLEASE NOTE:  THIS POST HAS 7 SECTIONS. IF YOU ARE NOT FAMILIAR WITH KANNADA (THE LANGUAGE IN WHICH VACHANAS WERE COMPOSED ORIGINALLY), SCROLL DOWN TO SECTIONS 5 AND 6.

1.       VACHANA IN KANNADA

ತತ್ವವ  ನುಡಿವ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರು
ತುತ್ತನಿಕ್ಕುವರ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ, ಅಚ್ಚುಗ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ನೋಡಾ
ನಿತ್ಯಾನಿತ್ಯವ  ಹೇಳುವ  ಹಿರಿಯರು  ತಮ್ಮ  ಒಡಲ ಕಕ್ಕುಲತೆಗೆ ಹೋಗಿ.
ಭಕ್ತಿಯ ಹೊಲಬನರಿಯದ, ಜಡ ಜೀವಿ  ಮಾನವರ ಇಚ್ಛೆಯ ನುಡಿದು,
ಹಲಬುತಿಪ್ಪರು ನೋಡಾ!
ಕತ್ತೆಗೆ ಕರ್ಪೂರವ ಹೇರಿದಂತೆ
ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೆತ್ತಣ ಮುಕ್ತಿಯೋ ಗುಹೇಶ್ವರಾ?

2.       TRANSLITERATION

tatvava nuDiva hiriyarellaru
tuttnikkuvara baagilalli, accugapaDuttiddaru nODaa!
nityaanityava hELuva hiriyaru tamma oDala kakkulatege hOgi,
bhaktiya holabanariyada jaDa jIvi maanavara icCeya nuDidu,
halabuttipparu nODA!
kattege karpoorava hEridaMte
 avarige innettaNA muktiyO  guhEshvaraa?

3.     RECITATION


4.     TRANSLATION (WORDS)

tatvava  (principles of the dharma) nuDiva (speaking of) hiriyarellaru (all the elders)
tuttnikkuvara (those who provide food) baagilalli (at the door), accugapaDuttiddaru (worried) nODaa (you see)!
nityaanityava (eternal and the ephemeral) hELuva (saying)  hiriyaru (the elders) tamma (of their own) oDala (stomach) kakkulatege hOgi (for the worry of) ,
bhaktiya (of devotion)  holabanariyada (not knowing the path) jaDa jIvi (inert) maanavara (humans) icCeya nuDidu (talking of their interest),
halabuttipparu nODA (feeling sorry you see)!
kattege (the donkey) karpoorava (perfume) hEridaMte (like loading)
 avarige (for those) innettaNA (when)  muktiyO (liberation)   guhEshvaraa?

5.     VACHANA IN ENGLISH

All those elders speaking of Righteousness,
are at the doors of the providers of food, worried, you see!
The elders speaking of the eternal and ephemeral, with the worry of their own stomach, are speaking to the interest of inert humans who are not aware of the path of devotion and are feeling sorry, you see!
It is like loading a donkey with perfumes!
When will they attain liberation, Guhesvara?

6.       COMMENTARY

Allama Prabhu comments on how the individuals, who have gained the knowledge of the principles of righteousness and the awareness of the path of devotion, utilize that knowledge to merely earning their living and filling their stomachs. He says, this is like loading a donkey with perfume. The donkey carries a precious load, but is never aware of how precious what it is carrying. Allama Prabhu questions as to how such individuals ever gain liberation.

All these elders who preach the principals of righteousness are at the doors of those who provide them food. They are worried about filling their stomachs. Then there are elders (experts) who speak of eternal and ephemeral. Their interest again is to fill their stomach. They do not hesitate to speak to inert (ordinary) humans who have never been exposed to the path of devotion, what they would like to hear.

The knowledge and awareness gained by these elders has just become a way of earning a living. They never internalized it. They never thought of following what they preach. They are not interested in the eternal bliss.

We must gain the knowledge needed to be the best in our careers and professions. We must gain the knowledge that makes us devote human beings. The former brings us the worldly happiness and the latter brings us the inner bliss. It will be great if we can preach what we practice!

Let us not just say what others would like to hear!


7.       KANNADA COMMENTARY

ತತ್ವವ (ಧರ್ಮದ ಸಾರ) ನುಡಿವ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರು
ತುತ್ತನಿಕ್ಕುವರ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ, ಅಚ್ಚುಗ (ಮರುಕ) ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ನೋಡಾ
ನಿತ್ಯಾನಿತ್ಯವ  ಹೇಳುವ  ಹಿರಿಯರು  ತಮ್ಮ  ಒಡಲ ಕಕ್ಕುಲತೆಗೆ  (ಚಿಂತೆಗೆ)ಹೋಗಿ.
ಭಕ್ತಿಯ ಹೊಲಬನರಿಯದ (ಮಾರ್ಗವನ್ನರಿಯದ), ಜಡ ಜೀವಿ  ಮಾನವರ ಇಚ್ಛೆಯ ನುಡಿದು,
ಹಲಬುತಿಪ್ಪರು (ದುಃಖ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ) ನೋಡಾ!
ಕತ್ತೆಗೆ ಕರ್ಪೂರವ ಹೇರಿದಂತೆ
ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೆತ್ತಣ ಮುಕ್ತಿಯೋ ಗುಹೇಶ್ವರಾ?


ಜನರು ಹೇಗೆ ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಧರ್ಮದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತ ಅಂತಹವರಿಗೆ ಮುಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ದೊರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಅಲ್ಲಮ ಪ್ರಭುಗಳು.

ಧರ್ಮದ ಸಾರವನ್ನು ಹೇಳುವ ಹಿರಿಯರಿಗೂ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಚಿಂತೆಯಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಯಪಾಡಿಗಾಗಿ ಉಳ್ಳವರ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ನಿಂತು ತಮಗಾಗಿ ಮರುಕಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಧರ್ಮದ ಸಾರವನ್ನು ಬೌದ್ಧಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ತಮಗಾಗಿ ಮರುಕ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಧರ್ಮದ ಸಾರ ಅವರ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರದಾಗಿದೆ.
ಯಾವುದು ನಿತ್ಯ ಯಾವುದು ಅನಿತ್ಯ  ಎಂದು ಹೇಳುವ ದೊಡ್ಡವರು ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಚಿಂತೆಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ  ಭಕ್ತಿ ಎಂದರೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜಡ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ  ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆಯೋ ಅದನ್ನೇ ಹೇಳಿ ತಾವು ದುಃಖಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ದುಃಖವನ್ನೂ ದೂರಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿತ್ಯ ಅನಿತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ತಮ್ಮ ಅನಿತ್ಯವಾದ ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಹೊರಬರಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಭಕ್ತಿಯ ದಾರಿಯನ್ನರಿಯದ ಜಡಜೀವಿಗಳು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಸಾಮಾನ್ಯರನ್ನು. ಏಕೆಂದರೆ ಭಕ್ತಿ ಇತರರಿಂದ ಕೇಳಿ ಮಾಡುವಂತಹುದಲ್ಲ. ಅದು ತಾನಾಗಿಯೇ ಸ್ಫುರಿಸಬೇಕು. ಭಕ್ತಿ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಎರಡು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದವು. ಆದರೆ ಜನರು ಭಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾವು ಜಡವಾಗಿದ್ದು, ಹೊಟ್ಟೆಯ ಪಾಡಿಗಾಗಿ ಈ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ. ತತ್ವವನ್ನು ಅರಿದವರಿಗೆ ತನುಗುಣಗಳು ಬಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಚಿಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕಾಡುತ್ತಿದೆ.
ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕರ್ಪೂರವನ್ನು ಹೇರಿದರೆ ಏನು ಉಪಯೋಗ. ಅದಕ್ಕೆ ಕರ್ಪೂರದ ಬೆಲೆ ಅಥವಾ ಅದರ ಸುವಾಸನೆಯ ಅರಿವು ಇಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇಂತಹ ಜನರು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅದರ ನಿಜವಾದ ಬೆಲೆ, ಅರ್ಥ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು  ಅವರ ಜೀವನದ ಆವಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಮಹತ್ವ ಪೂರ್ಣ ಅಂಶವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಷ್ಟೆ.  ಯಾವುದೋ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ಅದರಿಂದ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಬಹುದೆ ಹೊರತು ಮುಕ್ತಿ ದೊರೆಯಲಾರದು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಅಲ್ಲಮರು.

Saturday, October 11, 2014

Vachana 215: Taleyalattunalollade - Not eating that cooked in the head

PLEASE NOTE:  THIS POST HAS 7 SECTIONS. IF YOU ARE NOT FAMILIAR WITH KANNADA (THE LANGUAGE IN WHICH VACHANAS WERE COMPOSED ORIGINALLY), SCROLL DOWN TO SECTIONS 5 AND 6.

1.       VACHANA IN KANNADA

ತಲೆಯಲಟ್ಟುಣಲೊಲ್ಲದೆ  ಒಲೆಯಲಟ್ಟುಂಬರು
ಒಲೆಯಲುಳ್ಳುದ  ಹೊಟ್ಟೆಯಲುಂಬೈಸಕ್ಕರ
ಹೊಗೆ ಘನವಾಯಿತ್ತು
ಇದು ಕಂಡು ಹೇಸಿ ಬಿಟ್ಟೆನು ಗುಹೇಶ್ವರಾ.

2.       TRANSLITERATION

taleyalaTTuNalollade  oleyalaTTuMbaru
oleyalluLLuda hoTTeyaluMbaisakkara
hoge ghanavaayittu
idu kaMDu hEsibiTenu guhEshvaraa.

3.       RECITATION


4.       TRANSLATION (WORDS)

Taleyali (in the head) aTTu (cooked) uNalollade (not eating)  oleyal (On the stove) aTTu(cooked) uMbaru (they eat)
oleyalluLLuda (from the stove) hoTTeyaluMbaisakkara (as long as one eats the food)
hoge (the smoke) ghanavaayittu (thickens)
idu kaMDu (seeing this) hEsibiTenu guhEshvaraa (I got disgusted Guheshvara).

5.       VACHANA IN ENGLISH

Instead of eating the food cooked in the head, they eat the one cooked on the stove.
As long as one eats the food from the stove, the smoke thickens.
I am disgusted on seeing this, Guhesvara!

6.       COMMENTARY

The ultimate goal of spiritual path is to attain the state of bliss wherein the mind is stable, pure and serene. In this state, the only thing that matters is being one with the divine. Allama Prabhu is lamenting that people are going after the food cooked on the stove (the material) rather than enjoying the food cooked in the head, the knowledge and realization of the divine.

There are five attractions in the material world: the sound, the touch, the sight, the taste and the smell. The five sense organs are always after these five attractions and make us indulge in these as the providers of the ultimate happiness. We believe that acquiring these five is the only way to go and invest all our energies in this pursuit. This is eating the food from the stove. Allama Prabhu says that the smoke thickens, implying that the more we indulge in these, the more we stay in the illusion of this material world. He is disgusted to see this mode of living. He urges us to escape from the bonds of the material world and realize that within us, the bliss. 

    LET US DISCARD THE IMPERMANENT AND GAIN THE PERMANENT!
  
7.       KANNADA COMMENTARY

ತಲೆಯಲಟ್ಟುಣಲೊಲ್ಲದೆ(ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿ ಊಟಮಾಡಲೊಲ್ಲದೆ)  ಒಲೆಯಲಟ್ಟುಂಬರು( ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ)
ಒಲೆಯಲುಳ್ಳುದ  ಹೊಟ್ಟೆಯಲುಂಬೈಸಕ್ಕರ (ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿದುದನ್ನು ಉಣ್ಣುವ ತನಕ)
ಹೊಗೆ ಘನವಾಯಿತ್ತು (ದಟ್ಟವಾದ ಹೊಗೆ ಆವರಿಸಿತ್ತು)
ಇದು ಕಂಡು ಹೇಸಿ ಬಿಟ್ಟೆನು ಗುಹೇಶ್ವರಾ.(ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಅಲ್ಲಮರು ಹೇಸುತ್ತಾರೆ)

ಲೋಕದ ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡು ಅಲ್ಲಮರು ಹೇಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅದನ್ನು ಅವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ-

ಜನರು  ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯಾವುದೇ ಆದರೂ ಯೋಚಿಸಿದೆ, ಜ್ಞಾನದ ಒರೆಗೆ ಹಚ್ಚದೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಸಮಂಜಸವಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ತಿನ್ನುವುದು ಎಂದರೆ ಜ್ಞಾನದ ಒರೆಗೆ ಹಚ್ಚುವುದು.  ತಾನು ಕಂಡದ್ದನ್ನು, ತನಗೆ ಸಿಕ್ಕದ್ದನ್ನು, ಜ್ಞಾನದ ಕಿಚ್ಚಿನಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟು  ಅಥವಾ ಬೇಯಿಸಿ ಪಾಕ ಮಾಡಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಆಗ ಅದು ಯೋಗ್ಯ ಫಲ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡದೆ, ಯಾಂತ್ರಿಕವಾಗಿ ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಜನರು. ಇದರಿಂದ ಅಜ್ಞಾನದ ಹೊಗೆ ದಟ್ಟವಾಗಿ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ.

ಹೊಗೆಯಿಂದ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರು ಬರುತ್ತದೆ, ಎದುರಿಗಿರುವುದು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಉಸಿರು ಕಟ್ಟಿ ಕೆಮ್ಮು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಒಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ  ಹೊಗೆ ಬಹಳ ಕಷ್ಟಾದಾಯಕ. ಅದೇ ರೀತಿ ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂಸಾರದ ತೊಳಲಾಟ ಜನರಿಗೆ ಹೊಗೆಯಂತೆ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ಪರಂಪರೆಗಳು, ಆಚಾರಗಳು, ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು, ಇನ್ನೂ ಏನೇನೋ ನಂಬಿಕೆಗಳು ಎಲ್ಲವೂ ಯಾವುದೋ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿದ್ದಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ಅವು ಯಾವಗಲೂ ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಎಂದು ಕೊಂಡು  ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಯೋಚಿಸದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸಿವುದು  ಸರಿಯಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕೆಲ್ಲ ಕಾರಣ ಅವರು ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ತಿನ್ನದೆ ಇರುವುದು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಅಲ್ಲಮರು. ಅವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನದ ಒರೆಗೆ ಹಚ್ಚಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು.



Friday, October 3, 2014

Vachana 214: Tanu Battaliddadeno - What if the body is naked?

PLEASE NOTE:  THIS POST HAS 7 SECTIONS. IF YOU ARE NOT FAMILIAR WITH KANNADA (THE LANGUAGE IN WHICH VACHANAS WERE COMPOSED ORIGINALLY), SCROLL DOWN TO SECTIONS 5 AND 6.

1.       VACHANA IN KANNADA

ತನು ಬತ್ತಲಿದ್ದಡೇನೋ ಮನ ಶುಚಿಯಾಗದನ್ನಕ್ಕರ?
ಮಂಡೆ ಬೋಳಾದಡೇನೋ ಭಾವ ಬಯಲಾಗದನ್ನಕ್ಕರ?
ಭಸ್ಮವ ಹೂಸಿದಡೇನೋ ಕರಣಾದಿ ಗುಣಂಗಳನೊತ್ತಿ ಮೆಟ್ಟಿ ಸುಡದನ್ನಕ್ಕರ?
ಇಂತೀ ಆಶೆಯ ವೇಶದ ಭಾಷೆಗೆ , ಗುಹೇಶ್ವರ ನೀ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಛೀ ಎಂಬೆನು

2.       TRANSLITERATION

tanu battaliddaDEnO mana shuciyaagadannakkara
maMDe bOLaadaDEnO bhaava bayalaagadannakkara
bhasmava hUsidaDEnO
karaNaadi guNaMgaLanotti meTTi suDadannakkara
iMtI aaSeya vEshada bhaaSege
guhEshvara nI saakShiyaagi CI eMbenu

3.       RECITATION


4.       TRANSLATION (WORDS)

tanu (the body) battaliddaDEnO (what if, becomes naked)  mana (mind) shuciyaagadannakkara (without mind being  pure)
maMDe (head) bOLaadaDEnO (what if, becomes bald)  bhaava (the feelings) bayalaagadannakkara (do not disappear)
bhasmava (with the ash) hUsidaDEnO (what if smeared on the body)
karaNaadi (the senses) guNaMgaLanotti meTTi suDadannakkara (what if, the sense attributes  are not pushed and burnt)
iMtI aaSeya vEshada bhaaSege (this way for the language of desire)
guhEshvara nI saakShiyaagi CI eMbenu ( keeping Guheshvara as the witness I dislike it)

5.       VACHANA IN ENGLISH

What good is the body becoming naked, without the mind becoming pure?
What good is the head becoming bald, without the feelings not disappearing?
What good is smearing the body with ash, without the sense attributes pushed out and burnt?
Thus, with Guhesvara as the witness, I dislike this pretension of desire containment!

6.       COMMENTARY

Allama Prabhu is advocating the importance of internal and external purity vehemently remarking that he dislikes the exhibition of purity by subjecting the body to various contortions. People wear saffron or white or no clothes to show that they have conquered the desire to decorate their bodies as an indication of achieving the purity of mind. But, if the desires continue to sway them, they have not accomplished anything. Both body and mind must become pure. As the hair grows on the head, the ignorance and ego grow within. Just shaving the head off is not enough, the growth of ignorance and ego need to be cut off making the feelings pure. It is not enough to smear the body with the ash implying that the physical body has lost its importance; the sense attributes must be pushed out and burnt. The natural tendency of sense organs is to push one towards the material world and its ups and downs. The sense s must be turned inside to purify within. External purity is a must, but the internal purity must go with it to succeed in the spiritual path.

Let us turn our senses inward!
  

7.       KANNADA COMMENTARY

ತನು ಬತ್ತಲಿದ್ದಡೇನೋ (ದೇಹ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದರೇನು)  ಮನ ಶುಚಿಯಾಗದನ್ನಕ್ಕರ (ಮನಸ್ಸು ಶುದ್ಧವಾಗದಿದ್ದರೆ)?
ಮಂಡೆ ಬೋಳಾದಡೇನೋ(ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿದರೇನು) ಭಾವ ಬಯಲಾಗದನ್ನಕ್ಕರ (ಮನಸ್ಸಿನ ಭಾವಗಳು ಬಯಲಾಗದಿದ್ದರೆ)?
ಭಸ್ಮವ ಹೂಸಿದಡೇನೋ(ಭಸ್ಮವನ್ನು ಧರಿಸಿದರೇನು)
ಕರಣಾದಿ ಗುಣಂಗಳನೊತ್ತಿ ಮೆಟ್ಟಿ ಸುಡದನ್ನಕ್ಕರ (ಇಂದ್ರಿಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಭಸ್ಮ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ)?
ಇಂತೀ ಆಶೆಯ ವೇಶದ ಭಾಷೆಗೆ (ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಸೆಗೆ)
ಗುಹೇಶ್ವರ ನೀ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಛೀ ಎಂಬೆನು (ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ)

ಹೊರಗಣ ವೇಶಕ್ಕಿಂತ ಒಳಗಣ ಶುಚಿ ಮುಖ್ಯವೆಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಅಲ್ಲಮರು.
ಕೆಲವರು  ಹೊರಗಡೆ ಅನೇಕ ವೇಶಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು ತಾವು ಭಕ್ತರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ದಿಗಂಬರರಾಗುತ್ತಾರೆ. ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಮನಸ್ಸು ಆಸೆ, ಕೋಪ, ಅಸೂಯೆ, ಅಹಂಕಾರ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಬಿಡದಿದ್ದರೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದರಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ?

ಕೇವಲ ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿದರೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ?  ಮನದಲ್ಲಿಯ ಇತರ ಭಾವಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡದಿದ್ದರೆ? ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ ಮನಸ್ಸು ಅತ್ತಿಂದಿತ್ತ ಓಲಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ  ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿದರೆಷ್ಟು ಬಿಟ್ಟರೆಷ್ಟು? ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಅರಿತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಇಲ್ಲವೆನ್ನಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯ. ಮನುಷ್ಯನು ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ವಶನಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟೊಂದು ದುಃಖ ಕಾಣುತ್ತದೆ, ಕಾಡುಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿವೆ, ಜನರು ವಿಜ್ಞಾನಪನೆಗಳಿಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ ಹಣ, ಆರೋಗ್ಯ, ಮನಸ್ಸಿನ ನೆಮ್ಮದಿಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೇವಲ ಹೊರಗೆ ಮಾತ್ರ ಭಕ್ತನ ವೇಶ ತೊಟ್ಟರೆ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ಅಂತಹವರನ್ನು ನಾನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಅಲ್ಲಮರು.

ನಮ್ಮ ಸಭ್ಯವೆಂದು ತೋರುವ ಇಂದಿನ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಇಂತಹವರು ಕಡಿಮೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಈ ವಚನ  ಅಪ್ರಸ್ತುತವೆನಿಸಬಹುದು. ಅದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ನೋಡಿದಲ್ಲಿ ಇದು ಹಾಗೆನಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನೇ  ನೋಡಿಕೊಂಡಾಗ ಇದು ನಮಗೂ ಪ್ರಸ್ತುತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹೌದು ನಾವೇನೂ ಸಂನ್ಯಾಸಿಗಳಂತೆ ವೇಶ ಧರಿಸಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳ ಸುಸಂಸ್ಕೃತರು. ಸಭ್ಯರು ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಸುಸಂಸ್ಕೃತರಾದವರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ದುಃಖಕ್ಕೆ, ಯಾವುದೆ ರೀತಿಯ ಹಿಂಸೆಗೆ, ಪರಿಸರದ ನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣರಾಗಬಾರದು ಅಲ್ಲವೆ?  ಸದಾ ತಮ್ಮ ನಡತೆಯನ್ನು ವಿಮರ್ಶಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಲ್ಲವೆ?
ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಂಡಾಗ ನಮ್ಮಲ್ಲಿಯ ಈ ಹಿಂಸೆಯ ಗುಣಗಳು ಕಾಣುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಎಂದಾದರೂ ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತವಾಗಿ ವಿಮರ್ಶಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆಯೆ?


ಬಹಳ ಸುಸಂಸ್ಕೃತರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನಾವು ನಮ್ಮ  ಸುಖಮಯ ಸಂಸಾರದ ನೆಪದಿಂದ ಏನೇನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಚ್ಚುತ್ತ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಈ ವಚನ.

Friday, September 26, 2014

Vachana 213: Citta Shuddavilladavaralli – Purity of Mind


PLEASE NOTE:  THIS POST HAS 7 SECTIONS. IF YOU ARE NOT FAMILIAR WITH KANNADA (THE LANGUAGE IN WHICH VACHANAS WERE COMPOSED ORIGINALLY), SCROLL DOWN TO SECTIONS 5 AND 6.

1.       VACHANA IN KANNADA

ಚಿತ್ತ ಶುದ್ಧವಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಮನ ಸಂಚಲ ನಿಲ್ಲದು
ಮನ ಸಂಚಲ ನಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಶಿವ ಧ್ಯಾನ ಕರಿಗೊಳ್ಳದು
ಶಿವ ಧ್ಯಾನ  ಕರಿಗೊಳ್ಳದವನ ಮಾತು ಸೆಟೆ
ಗುಹೇಶ್ವರನರಿಯದ ಭ್ರಾಂತಿಯೋಗಿಗಳ ಮನ
ಬೇತಾಳದಂತೆ ಕಾಡುವುದು.

2.       TRANSLITERATION

citta shuddhavilladavaralli mana saMcala nilladu
mana saMcala nilladavaralli shivadhyaana karigoLLadu
shiva dhyaana  karigoLLLadavana maatu seTe
guhEshavaranariyada bhraaMtiyOgigaLa mana
bEtaaLadaMte kaaDuvudu.

3.       RECITATION


4.     TRANSLATION (WORDS)

citta (mind)  shuddhavilladavaralli (of those whose -mind is-  polluted, is not pure) mana (mind) saMcala (wandering ) nilladu (does not stop)
mana (mind) saMcala (wandering)  nilladavaralli (of those whose –mind-  does not stop )
 shivadhyaana (devotion of Shiva, God) karigoLLadu  (does not  take shape)
shiva dhyaana (Devotion of Shiva)  karigoLLLadavana (those  in whom –devotion of Shiva- does not take shape) maatu (talk) seTe ( false)
guhEshavaranariyada (not understanding Guhesvara, God) bhraaMtiyOgigaLa (immersed in illusion) mana  (mind )
bEtaaLadaMte (like a ghost) kaaDuvudu.(will  haunt)
                              
5.       VACHANA IN ENGLISH

Of those whose mind is polluted, the wandering (of mind) does not stop.
Of those whose mind does not stop wandering, devotion of Shiva (God) does not materialize.
The words of those in whom the devotion of Shiva has not materialized are false.
The mind of those immersed in illusion and not realizing (God) Guhesvara, will haunt them like a ghost!

6.       COMMENTARY

Allama Prabhu is emphasizing that the prerequisite to realizing the Divine is the purity of mind. We have said that the mind is a monkey jumping from branch to branch on the tree of desires.  The pollution of the mind is brought about by the six passions –  kama (lust), krodha (anger), lobha (greed), moha (attachment), madha (pride), matsarya (jealousy).  As long as our mind is polluted by these, the wandering does not end. As long as the wandering does not end, there is no room for the materialization of the devotion of  Shiva (Divine).  Worse yet, with the wandering mind one would be  under  the illusion of being a devotee of Shiva. Allama Prabhu says that the words of those individuals   who have not realized Shiva are never true and their mind haunts them like a ghost!

How can we develop the purity of mind? It has to come from within. It has to come from questioning the pursuit of material comforts and corresponding consequences. It has to come from the capability to distinguish between permanent bliss and instant gratification. The child is said to have born with a pure mind. The mind gets polluted through the experiences of the world. It is necessary then to become a child again. That is the purity of mind and that is the devotion of Shiva!

Let us strive for the purity of mind!

7.       KANNADA COMMENTARY

ಚಿತ್ತ ಶುದ್ಧವಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಮನ ಸಂಚಲ ( ಚಲನೆ)  ನಿಲ್ಲದು
ಮನ ಸಂಚಲ ನಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಶಿವ ಧ್ಯಾನ ಕರಿಗೊಳ್ಳದು (ಶಿವ ಧ್ಯಾನ  ಹುರಿಗೊಳ್ಳದು)
ಶಿವ ಧ್ಯಾನ  ಕರಿಗೊಳ್ಳದವನ ಮಾತು ಸೆಟೆ (ಸುಳ್ಳು, ಹುಸಿ)
ಗುಹೇಶ್ವರನರಿಯದ ಭ್ರಾಂತಿಯೋಗಿಗಳ ಮನ (ಗುಹೇಶ್ವರನರಿಯದೆ  ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದವರ ಮನಸ್ಸು)
ಬೇತಾಳದಂತೆ ಕಾಡುವುದು. (ಬೇತಾಳದಂತೆ ಕಾಡುವುದು)

ಇಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಮರು ಚಿತ್ತಶುದ್ದವಿಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕಾಡುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಚಿತ್ತಶುದ್ಧವಿಲ್ಲವರ ಮನಸ್ಸು  ಚಂಚಲವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅದು ಒಂದೆಡೆ ನಿಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ಆಕರ್ಷಣೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಅತ್ತಿತ್ತ ಹರಿದಾಡುತ್ತದೆ. ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ನೆಮ್ಮದಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾವುದರಿಂದಲೂ ಅದು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.  ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ  ತನ್ನ ಇಷ್ಟ ಬಂದೆಡೆ ಓಡುವ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಲ್ಲಿ  ಶಿವನ ಧ್ಯಾನ  ಹುರಿಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಎಂದೂ ಗಟ್ಟಿಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಶಿವ ಧ್ಯಾನ ಹುರಿಗೊಳ್ಳಲು ಚಿತ್ತ ಶುದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು. ಶಿವ ಧ್ಯಾನ ಹುರಿಗೊಳ್ಳದವನ ಮಾತು ಹುಸಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ. ಅಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ತಾನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಏನು ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಭ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಹವನನ್ನು ಆತನ ಅಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸು ಬೇತಾಳದಂತೆ ಕಾಡುತ್ತದೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಅಲ್ಲಮರು.


ಚಿತ್ತ ಶುದ್ಧವಿಲ್ಲ ಎಂದರೆ ಏನು? ಆಸೆ, ಅಸೂಯೆ, ಕೋಪ,  ಅಹಂಕಾರ ದಂತಹ ಭಾವನೆಗಳ ಆಗರವಾದ ಮನಸ್ಸು ಶುದ್ಧವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.  ಈ ಭಾವನೆಗಳಲ್ಲಿ ತೊಳಲಾಡಿ ಘಾಸಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಮನಸ್ಸು ಒಮ್ಮನದಿಂದ ಶಿವನನ್ನು ನೆನೆಯಲು ಬಾರದು. ಈ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳು ಹುಟ್ಟಲು ಕಾರಣವೇನು, ಅದರ ಪರಿಣಾಮವೇನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಅವುಗಳು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂತಹ ಮನಸ್ಸು  ಶಿವನನ್ನು ನೆನೆಯಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.  ಚಿತ್ತ ಶುದ್ಧವಿಲ್ಲದವರು  ಭ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಗುಹೇಶ್ವರನ ಅರಿವಿನಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸೇ ಬೇತಾಳದಂತೆ ಕಾಡುತ್ತದೆ. ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ತೃಪ್ತಿಯಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕ ಕ್ಷಣಿಕ ಸುಖವೆಲ್ಲಿ ಹಾರಿಹೋಗುವುದೋ ಎಂಬ ಭಯದಲ್ಲಿಯೇ ಬದುಕು ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ.

Saturday, September 20, 2014

Vachana 212: Ghanathara Chitrada Roopa - True Devotion

PLEASE NOTE:  THIS POST HAS 7 SECTIONS. IF YOU ARE NOT FAMILIAR WITH KANNADA (THE LANGUAGE IN WHICH VACHANAS WERE COMPOSED ORIGINALLY), SCROLL DOWN TO SECTIONS 5 AND 6.

1.       VACHANA IN KANNADA

ಘನತರ ಚಿತ್ರದ ರೂಪ ಬರೆಯಬಹುದಲ್ಲದೆ
ಪ್ರಾಣವ ಬರೆಯಬಹುದೆ ಅಯ್ಯಾ?
ದಿವ್ಯಾಗಮಂಗಳು ಹೇಳಿದ ಕ್ರೀಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷೆಯ ಮಾಡಬಹುದಲ್ಲದೆ
ಭಕ್ತಿಯ ಮಾಡಬಹುದೆ ಅಯ್ಯಾ?
ಪ್ರಾಣವಹ  ಭಕ್ತಿಯ ತನ್ಮಯ ನೀನು!.
ಈ ಗುಣವುಳ್ಳಲ್ಲಿ ನೀನಿಹೆ, ಇಲ್ಲದಲ್ಲಿ ನೀನಿಲ್ಲ ಗುಹೇಶ್ವರಾ.

2.       TRANSLITERATION

ghanatara citrada roopa bareyabahudallade
praaNava bareyabahude ayyaa?
divyaagamaMgaLu hELida kreeyalli dIkSheya maaDabahudallade
bhaktiya maaDabahude ayyaa?
praaNavaha bhaktiya tanmaya nInu!
I guNavuLLalli nInihe illadalli ninilla guhEshvaraa.

3.       RECITATION


4.       TRANSLATION (WORDS)

ghanatara (of solid, great)  citrada (picture of) roopa (form)  bareyabahudallade (can be drawn)
praaNava (life, spirit,breath) bareyabahude ayyaa (can one draw sir)?
divyaagamaMgaLu (scriptures) hELida kreeyalli (as described in) dIkSheya (Initiate)  maaDabahudallade(can be performed)
bhaktiya (devotion) maaDabahude ayyaa (can  be initiated, Sir)?
praaNavaha bhaktiya(bhakti that has praaNa,breath) tanmaya nInu (you are within that).
I guNavuLLalli (in this attribute) nInihe(you are) illadalli(if not)  ninilla (you are not) guhEshvaraa(Guheshvara).

5.       VACHANA IN ENGLISH

One can draw the picture of a great (beautiful) body,
But can one draw life (breath) into it, Sir?
The devotee can be initiated through the prescriptions of great scriptures,
But, can one initiate devotion, Sir?
You are (within) immersed in the devotion that is full with life!
You are where that attribute is; if not, you are not there, Guhesvara.

6.       COMMENTARY

Allama Prabhu describes the characteristics of true devotion (Bhakti) in this Vachana.
One can draw the picture of a beautiful body or object, but can never insert breath or bring it to life. The body is material (physical) and the breath is immaterial (mental).  The teacher can utilize all the processes and procedures described in our scriptures to initiate the student into a devotee. But, can the teacher bring about the true devotion in him? Devotion is mental; it has to come from within the individual through his own feeling of it; no one can insert it into him. Allama Prabhu says that the Divine Guhesvara is immensely immersed in the devotion that is full of life; He is only there where such devotion exists!  

The teacher (Guru) can teach and initiate the student into devotional and spiritual path. He can provide the necessary knowledge as gateway to eventual realization of the Divine. But, the initiative to not stay contented with the external rituals of worship but to see beyond it must come from the devotee himself. Anything short of that where the devotion is not the way of life is not true devotion. The Divine will not be anywhere close to a devotee who has not made his life and devotion one and the same!

Let us internalize devotion!

7.       KANNADA COMMENTARY

ಘನತರ (ಗಟ್ಟಿಯಾದ, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ)  ಚಿತ್ರದ ರೂಪ ಬರೆಯಬಹುದಲ್ಲದೆ
ಪ್ರಾಣವ ಬರೆಯಬಹುದೆ ಅಯ್ಯಾ?
ದಿವ್ಯಾಗಮಂಗಳು (ಶಾಸ್ತ್ರಗ್ರಂಥಗಳು) ಹೇಳಿದ ಕ್ರೀಯಲ್ಲಿ (ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ) ದೀಕ್ಷೆಯ ಮಾಡಬಹುದಲ್ಲದೆ
ಭಕ್ತಿಯ ಮಾಡಬಹುದೆ ಅಯ್ಯಾ?
ಪ್ರಾಣವಹ  ಭಕ್ತಿಯ ತನ್ಮಯ ನೀನು!
ಈ ಗುಣವುಳ್ಳಲ್ಲಿ ನೀನಿಹೆ, ಇಲ್ಲದಲ್ಲಿ ನೀನಿಲ್ಲ ಗುಹೇಶ್ವರಾ.

ಇಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಮ ಪ್ರಭುಗಳು ಭಕ್ತಿ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಗಟ್ಟಿಯಾದ  ಅಥವಾ ಮೂರ್ತವಾದದ್ದೇನಾದರು ಇದ್ದರೆ ಅದರ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಚಿತ್ರ ಬರೆಯಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಆಕಾರವಿರುತ್ತದೆ. ಆ ಆಕಾರದ ಚಿತ್ರ ಬರೆಯುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪ್ರಾಣದ ಚಿತ್ರ ಬರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವೆ? ಪ್ರಾಣವು ಅಮೂರ್ತವಾದದ್ದು. ಅಮೂರ್ತದ ಚಿತ್ರ ಬರೆಯುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ.
ಆಗಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷೆಯ ವಿವರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದೆ. ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ದೇಕ್ಷೆಯ ಕ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು  ಕೇಳಿ ಸಾಂಗವಾಗಿ ನೆರೆವೇರಿಸಬಹುದು. ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳದೆ ಇರುವಂತಹ  ವಿಷಯದಬಗ್ಗೆ ಯಾರೂ ಏನೂ ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ಹಾಗಾದರೆ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೆ? ಅಂದರೆ ಅಲ್ಲಮರ ಪ್ರಕಾರ ಭಕ್ತಿ “ಮಾಡಲು” ಬರುವಂತಹುದಲ್ಲ.  ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳಲಾರರು. ಅದರ ಘನತರವಾದ ಚಿತ್ರವಿಲ್ಲ. ಆಗಮಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೆಲ್ಲಿಯೂ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅಮೂರ್ತವಾದದ್ದು. ಹೇಳಲು ಕೇಳಲು ಬರದಂತಹದ್ದು.  ಅವರ ಈ ಮಾತು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸಿ “ಹಾಗಾದರೆ, ಜಪ ಮಾಡುವುದು, ಸದಾಚಾರ ಸನ್ನಡತೆಯಿಂದ ದೇವರ ಪೂಜೆ ಮಾಡುವುದು ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲವೆ” ಎಂಬಂತಹ ನಾನಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ವೆಂದೇ ಆಗುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಾಂತಸಹಿತವಾಗಿ ಅದು ಅಮೂರ್ತವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿ ಕೇಳಿ ಮಾಡುವಂತಹದ್ದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.    

ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ, “ಪ್ರಾಣವಹ ಭಕ್ತಿ ತನ್ಮಯ ನೀನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅಂದರೆ ಯಾವ ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣವಿರುತ್ತದೆಯೋ, ಸದಾ ಹೊಸತನದಿಂದ  ಕೂಡಿರುತ್ತದೆಯೋ, ಅಂದರೆ ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆಯೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಗುಹೇಶ್ವರನು ತನ್ಮಯನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ  ಭಕ್ತಿ ಹಳೆಯದಾಗಿರಬಾರದು. ಹಳೆಯದಾಗಬಾರದು ಎಂದರೆ ಏನರ್ಥ? ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮಾಡುವುದು, ಯಾಂತ್ರಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನೋ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಒಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿ ಯಾಂತ್ರಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲ, ಏನನ್ನೋ ನೋಡಿ ಮಾಡುವಂತಹದ್ದಲ್ಲ, ಯಾರೋ ಹೇಳಿದುದುನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಾಡುವಂತಹದಲ್ಲ. ಅದು ಈ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಮೀರಿರುವಂತಹದು. ಇಂತಹ ಭಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಗುಹೇಶ್ವರನಿರುತ್ತಾನೆ, ಇಲ್ಲದಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.