ಎಲೆ ಅಯ್ಯಾ, ನಿಮ್ಮ ಬರವಿಂಗೆ ಕಣ್ಬೇಟಗೊಂಡೆನು,
ಎಲೆ ಅಯ್ಯಾ, ನಿಮ್ಮ ಬರವಿಂಗೆ ಎನ್ನ ಮನವೆಂಬ ಮಂಚವ ಪಚ್ಚಪಡಿಸಿದೆ,
ಎಲೆ ಅಯ್ಯಾ, ನಿಮ್ಮ ಬರವಿಂಗೆ ಚಿತ್ತ ಸುಯಿಧಾನಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ,
ಎಲೆ ಅಯ್ಯಾ, ನಿಮ್ಮ ಬರವಿಂಗೆ ಜ್ಞಾನದ ಸೆರಗ ಹಾಸಿ ಆಸೆಬಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ,
ಎಲೆ ಅಯ್ಯಾ, ನೀ ಬಂದು ವಿರತವಿಲ್ಲದೆ(ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದೆ) ಕೂಡಿ ನಿನ್ನವಳೆಂದೆನಿಸಾ,
ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ.
TRANSLITERATION
ele ayyaa nimma baraviMge kaNbETagoMDenu,eleayyaa, nimma baraviMge enna manaveMba maMcava paccapaDiside,
ele ayyaa nimma baraviMge citta suyidhaaniyaagiddEne,
ele ayyaa nimma baraviMge j~jaanada seraga haasi aasebaDuttiddEne,
ele ayyaa nI baMdu viratavillade kUDi ninnavaLeMdenisaa,
kapilasiddhamallikaarjunaa.
CLICK HERE TO READ-ALONG:
TRANSLATION (WORDS)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) kaNbETagoMDenu,(I am yearning)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) enna (my) manaveMba ( called mind) maMcava (cot) paccapaDiside,(I have decorated)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) citta (my mind) suyidhaaniyaagiddEne,(kept wakefull)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) j~jaanada (of knowledge) seraga (veil) haasi (by spreading) aasebaDuttiddEne,(I have been longing)
ele ayyaa(sir) nI (you) baMdu (come and) viratavillade (endlessly) kUDi (uniting with me)ninnavaLeMdenisaa,(make me yours, take me as your wife)
kapilasiddhamallikaarjunaa.(Kapilasiddhamallikaarjuna)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) enna (my) manaveMba ( called mind) maMcava (cot) paccapaDiside,(I have decorated)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) citta (my mind) suyidhaaniyaagiddEne,(kept wakefull)
ele ayyaa (sir) nimma(for your) baraviMge (arrival) j~jaanada (of knowledge) seraga (veil) haasi (by spreading) aasebaDuttiddEne,(I have been longing)
ele ayyaa(sir) nI (you) baMdu (come and) viratavillade (endlessly) kUDi (uniting with me)ninnavaLeMdenisaa,(make me yours, take me as your wife)
kapilasiddhamallikaarjunaa.(Kapilasiddhamallikaarjuna)
TRANSLATION
Dear Sir, I am yearning for your arrival
Dear Sir, I have decorated the cot of mind for your arrival
Dear Sir, I have kept my mind wakeful for your arrival
Dear Sir, having spread the veil of knowledge, I have been longing for your arrival
Dear Sir, please come, unite with me and make me yours,
Kapilasiddhamallikaarjunaa!
Dear Sir, I have decorated the cot of mind for your arrival
Dear Sir, I have kept my mind wakeful for your arrival
Dear Sir, having spread the veil of knowledge, I have been longing for your arrival
Dear Sir, please come, unite with me and make me yours,
Kapilasiddhamallikaarjunaa!
COMMENTARY
In this Vachana, Sharana Siddarama expresses his intense desire to be one with the divine and describes how much he is yearning for His arrival. He has prepared his mind, calling it a cot(bed) he has decorated for the arrival of the divine. He has kept his mind wakeful. He has acquired all the knowledge he can and has spread the veil of knowledge for the divine to step in. Siddarama asks the Lord to come and unite with him and make him His.
We have said that the ultimate goal of the spiritual path is to unite with God. We have called it Linga (God) – Anga (Man) saamarasya (uniting). Sharanas have equated the union with God to that of the union of husband and wife (Sharana sati – Sharana (devotee) is wife; Linga pati – God is Husband), as two bodies and one soul, forever. The mantra ‘Om Namah Shivaaya’ is widely interpreted as ‘I salute Lord Shiva’. Its subtle interpretation is ‘Oh Lord Shiva, make me yours’.
How can we achieve the union with God in this material world we live in? It is by acquiring the knowledge necessary to see the God within us and in our fellow beings and utilizing this knowledge to develop an intense desire to move the individual soul (Jeevatma) to become part of the collective soul (Paramatma) through kaayaka (selfless service) and daasoha (sharing), and bringing the heaven to Earth.
As Siddarama expresses in this Vachana, he has acquired all the necessary knowledge for the spiritual path, he has prepared his mind and has kept it wakeful with an intense desire to welcome the Lord into his life. The next Vachana from Allama Prabhu will address if such an intense desire is the path for union with God?
Let us not stray from the spiritual path!
KANNADA COMMENTARY
ಇದು ಸಿದ್ಧರಾಮರ ವಚನ. ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನ ಬರವಿಗಾಗಿ ತಾವು ಹಾರೈಸುತ್ತಿರುವ ಪರಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆತನ ಬರವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿವೆ. ಅವರು ಆತನ ಬರವಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಮನವೆಂಬ ಮಂಚವನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಂದರೆ ಆತನ ಬರವಿಗಾಗಿಯೇ ಮನವನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿ ಅಣಿಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆತನನ್ನು ಕೂಡುವ ಅಪೇಕ್ಷೆ ಆತುರ ಅವರಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ. ಆತನ ಬರವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆತನು ಬಂದಾಗ ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನೆಲ್ಲ ಅರ್ಪಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಂದರೆ ಅವರು ಜ್ಞಾನಾರ್ಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವದೇ ಆತನಿಗಾಗಿ. ಇಷ್ಟೆಲ್ಲ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ “ನೀನು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಎಂದೂ ಅಗಲದಂತೆ ಕೂಡಿ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನವಳೆಂದೆನಿಸು” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. “ಲಿಂಗ ಪತಿ ಶರಣ ಸತಿ” ಎಂಬ ಭಾವ ಇಲ್ಲಿ ತೋರುತ್ತಿದೆ. ಸತಿ ಪತಿಯರು ಕೊನೆಯವರೆಗು ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ ತಾನು ಮತ್ತು ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನು ಒಂದಾಗಿರಬೇಕು. ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕೂ ಆತ ತನ್ನಿಂದಗಲಬಾರದು ಎನ್ನುವ ಆಸೆ ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಕಾಣುವ ಉತ್ಕಟವಾದ ಹಂಬಲ ಕಂಡು ಬರುತ್ತದೆ. ನಾನು ನೀನು ಎಂಬ ಭಿನ್ನ ಭಾವ ತೋರುತ್ತದೆ. ಆತನ ಬರವಿಗಾಗಿ ಪರಿಪರಿಯಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ, ನಾನಾ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅಣಿಯಾಗುವ ರೀತಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲೂ ತಾನು ಆತನನ್ನು ಕೂಡ ಬೇಕು ಎಂಬ ಆಸೆ ತೋರಿಬರುತ್ತಿದೆ. ಆತನನ್ನು ಕೂಡಲೆಂದೇ ಭಕ್ತ ಏನೇನೋ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಇಂತಹ ಬಯಕೆ ಆತುರತೆಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೋಡೋಣ.
No comments:
Post a Comment